Translation Memory Systeme / CAT - Tools
Die Fachübersetzer von transline Spanien arbeiten ausschließlich mit den modernsten Computer Assisted Translation Tools (CAT-Tools).
CAT-Tools wie beispielsweise Trados und across basieren auf Translation-Memory-Systemen, die die Arbeit des Human-Übersetzers unterstützen und teilweise automatisieren können. Damit beschleunigen wir für unsere Kunden den Übersetzungsvorgang und geben den Zeitgewinn als Kostenersparnis direkt an unsere Kunden weiter.
Bereits übersetzte Textbausteine werden automatisch in eine ständig wachsende Datenbank eingepflegt, auf die der Übersetzer während des gesamten Vorgangs zurückgreifen kann. So können früher übersetzte Bestandteile direkt wieder verwendet und müssen nicht erneut übersetzt werden. Dieser Vorgang garantiert für Ihre fremdsprachigen Publikationen zudem eine einheitliche und konsistente Terminologie, auch wenn mehrere Übersetzer parallel an Ihrem Text arbeiten. Die Urheberrechte an der spezifischen Terminologiedatenbank liegen selbstverständlich bei Ihnen.
Hierbei handelt es sich nicht um eine automatische Übersetzung, wie sie inzwischen von vielen Programmen im Internet in einer indiskutablen Qualität angeboten wird. Der Einsatz von CAT-Tools ist lediglich eine sinnvolle Unterstützung des Übersetzers, um eine einheitliche Terminologie zu gewährleisten und den Übersetzungsprozess zu beschleunigen. Die Übersetzung neuer Textbausteine liegt nach wie vor ausschließlich beim Humanübersetzer.
Gerne beraten wir Sie in einem persönlichen Gespräch über die Möglichkeiten, die CAT-Tools für Ihr konkretes Projekt bieten.